We are a week past Amazon’s promotional campaign for SUPREME JUSTICE, which means the novel’s selling well at its regular price ($11.99 for a real book, $4.99 on Kindle). We have topped 1000 reviews – incredibly enough – and remain in the upper reaches of the Kindle bestsellers list (#1 in political and legal thrillers). That means, for a week anyway, the Amazon push kept us going strong past the promo. I continue to monitor the reader reviews and it’s been something of a revelation – there are a lot of different kinds of readers out there, and some are (frankly) not that bright. We have conservatives who hate the book (and stop reading) because the hero is a liberal. We have liberals who hate the book (and stop reading) because the first chapter is in the point of view of a conservative. We have people revealing the identity of the perpetrator (sans SPOILER ALERT). We have reviewers who complain about my bad writing who are barely literate. We have prudes whose eyes begin to bleed at the sight of a profanity in print (I have been termed a “liberal libertine” – cool!). A certain minority of readers can’t figure out that the book takes place in the future and accuse me of not knowing the age of a certain ball player or when JFK was killed. But we also have mostly smart readers, who give the book a well-reasoned three or four or five stars.
Revelation may be the wrong word – how about “reminder.” This has been a reminder of a basic tenet about reading any book (but especially fiction) that is rarely mentioned much less discussed. Simply, reading a book is a collaborative process. Nobody out there is experiencing a novel of mine the same as somebody else. In a way, it’s my play being cast and staged in the theater of somebody else’s mind. Sometimes I play Broadway, and sometimes I play the Podunk Community Playhouse. Getting back to the collaborative notion, sometimes I have a brilliant collaborator, most times just a damn good one, and now and then a really lousy one.
Elmore Leonard preached leaving all the boring stuff out. He was a genius of sorts but became a lazy writer, leaving so very much to his collaborators. If you wonder (as sometimes reviewers…usually amateur ones…do) why I describe clothing and the exteriors and interiors of homes and buildings and include the weather and various other sights and sounds and smells, it’s because I know if I don’t, you will.
Ironically, the people who really like my books could do that just fine. But it’s a struggle for the Podunk Community Players, and I’m the kind of artist (there, I said it) who wants to control the audience’s experience as much as possible. Knowing that every reader will have a different experience, I want to limit the parameters of that experience so that, for a majority of readers, it’s at least a similar one.
My son Nate’s new manga is out. I haven’t read it yet, but he will post info on where and how to get it for me here…right, Nate?
First, from my editor: “The infamous BATTLE ROYALE lighthouse scene depicted in the film and novel shocked and mesmerized audiences as the girls experienced their own microcosm of joy, love, betrayal and ultimately death. BATTLE ROYALE: ANGELS’ BORDER is author Koushun Takami’s first new work since the publication of his groundbreaking and controversial novel more than a decade ago. It notably expands the BATTLE ROYALE saga in a new way with the story of Yukie Utsumi and the other girls, whose distinct personalities and tragic nature of their deaths made such an indelible impression in the original story.”
As a longtime fan of the original novel and movie (I delighted in showing the latter to my unwitting classmates in high school) (and anyone who survived that got hit with MEET THE FEEBLES), I did a double-take when I saw ANGELS’ BORDER on a “New Release” table in a Japanese bookstore. After almost fifteen years, Koushun Takami was back! I knew I had to translate it and get it to English-speaking fans. Two years later, I landed the gig for Haikasoru’s new translation of the original novel, and the time was right for ANGELS’ BORDER. When I reached out to editorial, they were already thinking the same thing.
This is my first manga translation, and Viz took a real chance by allowing a newcomer (at least in this medium) to steward such a high profile title, but they recognized that by having the same translator handle the novel and the manga, the two works would have a stylistic continuity. I’m admittedly biased, but I think their gamble paid off.
A number of book review blogs are looking at SUPREME JUSTICE, as in this nice write-up at Bilbliotica.com.
Check out this SUPREME review at Author Exposure.